Dutch idioms and their meanings

Dutch, a West Germanic language, is full of colorful idioms that can add flair to your conversation. Understanding these can provide a deeper insight into the Dutch culture and the way native speakers express their thoughts. Here are some common Dutch idioms and their meanings:

Appels met peren vergelijken – This idiom translates to “comparing apples to pears,” which is similar to the English idiom “comparing apples to oranges.” It is used to indicate that two items or issues being compared are incomparable or very different from each other.
Dat is toch appels met peren vergelijken!

Boter bij de vis – Literally translating to “butter with the fish,” this idiom means that payment should be made immediately or that someone expects to be paid at the time of the transaction.
Ik wil boter bij de vis, geen beloftes.

Daar zit een addertje onder het gras – This means “there is a little snake under the grass,” and is used to express that there might be a hidden catch or a hidden risk in the situation.
Pas op, ik denk dat er een addertje onder het gras zit.

Een kat in de zak kopen – The literal translation is “to buy a cat in a sack,” which means to buy something without inspecting it first, resulting in a bad purchase or getting tricked.
Hij heeft een kat in de zak gekocht met die oude auto.

Iemand blij maken met een dode mus – Translating to “to make someone happy with a dead sparrow,” this idiom is used when someone is happy about something that turns out to be worthless.
Ze maakten hem blij met een dode mus door te zeggen dat hij gewonnen had.

Het regent pijpenstelen – This vivid idiom translates to “it’s raining pipestems,” which is similar to the English “it’s raining cats and dogs.” It is used to describe very heavy rain.
Neem je paraplu mee, het regent pijpenstelen!

Met de deur in huis vallen – Meaning “to fall into the house with the door,” this idiom means to get straight to the point.
Ik val maar meteen met de deur in huis: we moeten praten.

Van een mug een olifant maken – Literally “to make an elephant out of a mosquito,” this idiom describes someone who is making a big deal out of something small or insignificant.
Hij maakt weer van een mug een olifant.

De koe bij de horens vatten – This means “to grab the cow by the horns” and is similar to the English “take the bull by the horns.” It means to deal with a problem directly and decisively.
Het is tijd om de koe bij de horens te vatten en het probleem op te lossen.

Zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens – This translates to “as the clock ticks at home, it ticks nowhere else,” meaning there’s no place like home.
Ik ben blij om weer thuis te zijn, zoals het klokje thuis tikt, tikt het nergens.

Understanding these idioms not only enriches your vocabulary but also gives you a peek into Dutch cultural expressions and nuances. When you use them correctly, you’ll sound more like a native speaker and be better understood in conversations with Dutch speakers.

Enhance Your Language Skills with AI

Talkpal is an AI-powered language teacher. Learn 57+ languages 5x faster with innovative technology.